「クリフ・ハンガー」⦅Cliff Hanger⦆=「崖ぶらりん」⦅がけぶらりん⦆
さてこの〈日本〉語の欧米単語の単語の「クリフ・ハンガー」⦅Cliff Hanger⦆はたとえば〈日本〉語の〈和〉単語の単語の「崖ぶらりん」⦅がけぶらりん⦆などとしてこそぞいざ置き換えれるものだ。またこの〈日本〉語の欧米単語の単語の「クリフ・ハンガー」⦅Cliff Hanger⦆はその語源的にはその「クリフ」⦅Cliff⦆という言葉はたとえば「崖」⦅がけ⦆などをいざ意味しているものでありまたその「ハンガー」⦅Hanger⦆という言葉はたとえば「ぶらさがること」などをいざ意味しているものだ。
さてこの〈日本〉語の欧米単語の単語の「クリフ・ハンガー」⦅Cliff Hanger⦆は基本的にはその本来の用法ではたとえば「崖にぶらさがること」などをいざ意味するものだったはずのものだがその実際の用法ではその意味がかなり大きく転じてたとえば〈アメリカ〉のテレビ・ドラマの『24』⦅トゥウェンティー・フォー⦆や日本のアニメの『進撃の巨人』⦅シンゲキのキョジン⦆などでもよく使われたようにたとえば連載形式、連続形式のたとえば小説、漫画、テレビ・ドラマ、アニメなどでたとえば「その主人公が今ちょうどその崖にただひたすら必死にぶらさがっているだけのそんなある種の絶体絶命の死活的な危機の状態にある!」などのようにその今回の話しのその最後の部分をその全体の話しの続きがいかにも絶妙に気になるような所でその全体の話しの続きがいかにも絶妙に気になるような形でいざぶっつりと唐突に終わらせてしまうことでその次回の話しのその最初の部分にまでその自分たちの作品のそのいたいけない読者たちや視聴者たちなどのそのかくも熱烈なる興味をいざいかにもいやらしくも引っ張っていくようなそんな娯楽作品のある種の定番、定石の製作手法こそぞをいざ指して言うものだ。
そしてまたこの〈日本〉語の欧米単語の単語の「クリフ・ハンガー」⦅Cliff Hanger⦆はたとえばまた別の〈日本〉語の〈和〉単語と〈漢〉単語の混合体の「宙ぶらりん」⦅チュウぶらりん⦆などをもいざきちんと参考にしながらある種の〈日本〉語の〈和〉単語の単語としていざそのまま直訳的に翻訳されるとするならばひとえにたとえばその〈日本〉語の〈和〉単語の単語の「崖ぶらりん」⦅がけぶらりん⦆などとしてこそぞいざそのまま直訳的に翻訳されうるものだ。