「スーパー・マーケット」⦅Super Market⦆=「超市」⦅チョウいち⦆、「超市場」⦅チョウいちば⦆
さてこの〈日本〉語の欧米単語の単語の「スーパー・マーケット」⦅Super Market⦆はたとえば〈日本〉語の〈和〉単語と〈漢〉単語の混合体の「超市」⦅チョウいち⦆や「超市場」⦅チョウいちば⦆などとしてこそぞいざ置き換えれるものだ。またこの〈日本〉語の欧米単語の単語の「スーパー・マーケット」⦅Super Market⦆はその語源的にはその「スーパー」⦅Super⦆という言葉はたとえば「超」⦅チョウ⦆などをいざ意味しているものでありまたその「マーケット」⦅Market⦆という言葉はたとえば「市」⦅いち⦆や「市場」⦅いちば⦆などをいざ意味しているものだ。
さてこの〈日本〉語の欧米単語の単語の「スーパー・マーケット」⦅Super Market⦆は現代〈日本〉語ではともすればただ単にたとえば「スーパー」⦅Super⦆などと呼ばれることも何かと多いものだがしかしまたこの〈日本〉語の欧米単語の単語の「スーパー・マーケット」⦅Super Market⦆をいざそのようにしてたとえば「スーパー」⦅Super⦆などと呼んだりするのはそもそもよくよく考えてみればいかにもなかなかおかしなことだ。なぜならその「スーパー」⦅Super⦆という言葉だけだとそこではひとえに「それがスーパーな何かなのだなあ」ということだけは「いかにもなるほど!」まあとりあえずの所はいちおうはわかったにしてもところがどっこい「それがスーパーないったい何なのか?」ということまでは「いかにもさっぱり!」どうにもこうにもはっきりとはわからないものだからだ。たとえばまた別の〈日本〉語の欧米単語の単語の「フリー・マーケット」⦅Flee Market⦆は時としてたとえば「フリマ」などと呼ばれることがあるものだがもし仮にそうであるならばこの〈日本〉語の欧米単語の単語の「スーパー・マーケット」⦅Super Market⦆はいかにもひとえにたとえば「スーパー」⦅Super⦆などとではなくむしろたとえば「スパマ」などとこそぞいざ呼ばれてしまわなければならないものだとも考えれるものだ。
またこの〈日本〉語の欧米単語の単語の「スーパー・マーケット」⦅Super Market⦆は現代〈中国〉語では基本的にはたとえば「超市」⦅チョウいち⦆などと呼ばれているものだが筆者としてはもし仮にその「超市」⦅チョウいち⦆という言葉をその現代〈日本〉語の中へといざちゃっかりと輸入しようとするのであればその商品のそのご当地版のものとしてはその「超市」⦅チョウいち⦆という言葉をいざほんのちょっぴりとだけ改変したものであるまた別の「超市場」⦅チョウいちば⦆という言葉こそぞをいかにもすこぶる強く推したいものだ。